蟄虫坏戸 むしかくれてとをふさぐ

寒く辛い冬を乗り越えるため、虫たちが巣隠りを始める。 次に彼らに会えるのは ”すごもりむしとをひらく” 時。  彼らはたとえキリギリスが戸を叩いても、その時まで 決して閉じた扉を開くことなくひきこもる。

一方 秋を迎えた山々は、自然のもたらす紅色の衣をまとい、冬を迎える動物達に山の幸を惜しむことなく分け与える。 その幸は動物達に冬を越す力を与え、その種は方々に運ばれ やがて春になり 新しい命を芽吹く。こうして 日本の里山は脈々と生き続けていく。

さぁ 私たちも扉を開けて一歩外へ。

吸い込まれるような秋空を見上げ 澄んだ空気を胸に深く吸い込み 溜め込んだ不純物をすっきり吐き出し、思いきり秋の恵みを全身で感じてみませんか?

 

In order to overcome the cold and painful winter, the fall insects bury deep into their nests… The next time we’ll be able to meet them is when they open their tightly-shut doors… but, until then, their doors will remain closed to us, and the icy weather. In the autumn-kissed mountains, nature dons its red pelt and prepares to supply for the mountain’s inhabitants that will need shelter in the coming frost. Autumn’s blessings give the mountain’s animals strength to survive another harsh winter, and from Fall’s fallen seeds, sprouts Spring, and new life. In this way, Japan’s mountain towns continue onwards, as they have since ancient times. Now, as the small bugs sleep, why don’t we open our doors and venture outside?… Gaze upon the autumn sky and inhale the clear air, exhaling the heavy lingering air of summer. Can you feel autumn’s full blessing throughout your whole body?

 

写真 MORIKA : Photo MORIKA

コラム 石割繁子 : Column Shigeko Ishiwari

英訳 秋夜 : Translation AKIYO